quinta-feira, 25 de fevereiro de 2021

ESPERANZA

Esperanza

Poema de Alexis Valdés, graduado em engenharia térmica, ator, comediante, monólogo, produtor de cinema, dramaturgo, poeta, cantor e roteirista cubano que escreve, produz e dirige peças de teatro de grande sucesso em Miami. Nasceu em Havana, em 1963.

Um texto corre pela web alegando ser de dois séculos atrás, provavelmente na epidemia de 1800, aproveitando-se da pandemia atual. foi publicado originalmente em 21 de março de 2020, em sua conta pessoal no Instagram, com o título “Esperança” e também no site Periódico Cubano, em 28 de março, em nunca há 2 séculos como tem sido divulgado na WEB. À agência AFP Factual, que fez uma checagem similar informa.

O poema de Alexis Valdés cubano, também foi atribuído erroneamente a outros poetas na América Latina. No Uruguai, por exemplo, os versos de “Esperança” circularam em posts nas redes sociais com referências ao escritor Mario Benedetti, que simplesmente é um dos interpretes como Beth Goulart também o é em Português. Na Argentina, por sua vez, a autoria do poema foi atribuída ao ator e humorista Luís Landriscina.

Aliás é sabido que a Argentina não é um país sério que vive exclusivamente por quatro histórias tristes (Maradona, Peron, Kirchner)

Na rede de televisão norte-americana de língua espanhola, Valdés foi entrevistado para explicar o poema e disse que a inspiração veio de um momento de reflexão sobre a vida em tempos de pandemia. Em abril, com produção do músico cubano Yainer Horta, Valdés chegou a compor uma canção a partir do próprio poema.

Bom nunca esquecer que esses sites de boatos são alimentados por pessoas ligadas ao jornal de Piauí que é de SP e pela folha de São Paulo (não precisa dizer mais nada)

 

Tradução adaptada

 

POEMA Esperanza  de Alexis Valdez

 

Quando a tormenta passar,

E se amansarem os caminhos,

E formos sobreviventes

de um naufrágio coletivo,

Com o coração choroso

e o destino abençoado

nos sentiremos gratos

Só por estarmos vivos.

E daremos um abraço no primeiro desconhecido

E louvaremos a sorte de conservar um amigo.

E então recordaremos de tudo aquilo que perdemos e de uma vez aprenderemos tudo o que não aprendemos.

Já não teremos mais inveja pois todos sofreram.

Já não teremos mais o coração endurecido 

Seremos todos mais compassivos.

Valerá mais o que é de todos do que o que jamais conseguimos.

Seremos mais generosos

e bem mais comprometidos

entenderemos quão frágeis somos, e o que 

significa estarmos vivos!

Vamos sentir empatia por quem está e por quem se foi.

Sentiremos falta daquele velho que pedia esmola no mercado, que nós e nunca soubemos o nome e sempre esteva ao nosso lado.

E talvez o velho pobre fosse Deus disfarçado...

 Nunca perguntaste o nome dele 

Porque  estava sempre apressado...

E tudo será milagre! 

E tudo será um legado

E a vida que ganhamos será respeitada!

Quando a tormenta passar

Eu te peço Deus, com tristeza,

Que você nos torne melhores.

como você nos sonhou.

(K. O ' Meara - Poema escrito durante a epidemia de peste em 1800) Enviado do Yahoo Mail para iPhone (nome Fake que rola na web)

 

ORIGINAL

Quando la tormienta passe

y sea mans los caminhos y seamos sobrevivientes

De um naufragio colectivo

Con el corazón lloroso

y el destino bendecido nos sentiremos dichosos

tan solo Por estar vivos

y le daremos um abrazo al primer desconocido

y a lavaremos la suerte de conservar um amigo

y entonces recordaremos todo aquello que perdimoas e de uma vez aprenderemos

todo lo que no aprendimos

ya no tendremos envidia pues todos habrán sufrido

ya no tendremos desidia

seremos más compassivos

valdrá más lo que es de todos que lo jamás conseguido

seremos más generosos y mucho más comprometidos

entenderemos lo frágil que significa estar vivos

su daremos empatía por quién está y quien e há ido

extrañaremos al viejo que pedia um peso em el mercado

que no suprimos um nombre y siempre estuvo a tu lado

y quizás el viejo pobre era tu dios disfrazado

nunca perguntaste el nombre porque estabas apurado

y todo será um milagro y todo será um legado

y se respetará la vida la vida que hemos ganado

quando la tormenta passe te pído ódios apenado

que nos devuelva mejores

como nos habia soñado

 

TRADUÇÃO LITERAL

Quando a tormenta passar

e ser homem os caminhos e vamos ser sobreviventes

De um naufrágio coletivo

Com um coração chorando

e o destino abençoado nos sentiremos felizes

apenas por estar vivo

e vamos dar um abraço para o primeiro estranho

e vamos lavar a sorte de manter um amigo

e então vamos lembrar de tudo o que você perde e de uma só vez vamos aprender tudo o que não aprendemos

não teremos mais inveja, porque todos terão sofrido

não teremos mais  negligência

vamos ser mais compassivo

vai valer mais do que é para todos do que jamais alcançado

seremos mais generosos e muito mais comprometidos

vamos entender o quão frágil significa estar vivo

seu vamos dar empatia por quem é e quem foi

vamos sentir falta do velho que pedia um peso no mercado

que não temos um nome e foi sempre ao seu lado

e talvez o pobre velho era o seu deus disfarçado

você nunca pediu o nome, porque você estava com pressa

e tudo será um milagre e tudo será um legado

e a vida será respeitada a vida que ganhamos

quando eu tempestade passar você pena de luto estranhos

nos dar de volta melhor

como ele tinha sonhado conosco

FONTE :

you tube

wikipedia

google

web 

Nenhum comentário:

Postar um comentário